Revista Historia Cristiana, Número 28

La Publicación de la Biblia King James 1611

Un equipo de estudiosos elaboró una traducción de la Biblia en Inglés insuperable en belleza lingüística y en longevidad.


"AL MÁS GRANDE Y PODEROSO PRÍNCIPE James por la Gracia de Dios." Así comienza la dedicación de la Biblia en Inglés más popular de todos los tiempos, la Versión Autorizada, conocida como la Versión King James. La grandemente amada KJV, como a menudo se abrevia, pudo haber caído en desuso en los últimos años a medida que traducciones más legibles han sido publicadas para los lectores del siglo XX. Pero generación tras generación de lectores han absorbido sus frases. Podemos decir con seguridad que jamás ninguna otra traducción tendrá un efecto en el idioma Inglés.


King James

Quién era el "poderoso Príncipe James", cuyo nombre se ha estampado en millones de biblias? Él fue el hijo de María, Reina de los Escoceses, ejecutado por su media hermana, la Reina de Inglaterra Isabel I. Cuando Isabel murió sin hijos, James, el próximo varón en la línea real, y ya rey en su nativa Escocia, marchó al sur hacia Londres para ser coronado también como rey de Inglaterra. Él es conocido en la historia como James I de Inglaterra y James VI de Escocia.

Bajo el mandato de Elizabeth, la Iglesia de Inglaterra había adoptado una forma episcopal del Protestantismo. El número creciente de Puritanos sintieron que Elizabeth había creado un "compromiso" de la iglesia que no era suficientemente Protestante. Querían "purificar" a la iglesia de cualquier cosa que se pareciera al Catolicismo, incluidos a los obispos, el hábito clerical, y el gran ritual. Antes de que James incluso hubiera llegado a Londres, los Puritanos se presentaron ante él con la Petición Milenaria (denominada así porque contenía un millar de firmas), pidiendo cambios moderados en la Iglesia de Inglaterra.

Pero a James le gustaba la estructura episcopal de la Iglesia de Inglaterra y su título para el rey, "Defensor de la Fe." James era, de hecho, bastante pretencioso y estaba comprometido con la idea de que los reyes gobernaban por decreto divino. (Sus contemporáneos lo llamaban "el tonto más sabio en la Cristiandad" y se reían disimuladamente de que no era la persona indicada para insistir en los derechos divinos de los reyes.) James accedió a una conferencia, que se congregó en enero de 1604, en Hampton Court. Sin embargo, aquí James les advirtió a los puritanos que si ellos no se conformaban, él los iba a "asediar fuera de la tierra." La conferencia fue un fracaso para los puritanos, excepto en un punto: James dio su aprobación para la elaboración de una nueva traducción de la Biblia.


¿Traducción o Revisión?

James quería algo que reemplazara a la popular Biblia de Ginebra. Esta versión de 1560 era muy amada por el pueblo (y probablemente era la versión que Shakespeare había leído), sin embargo, ésta tenía una notable inclinación calvinista, algo que a James no le gustaba. Entretanto, a los Puritanos, les disgustaba la Biblia episcopal, una versión autorizada de 1568 leída en las iglesias, pero no ampliamente aceptada por las personas comunes. Inglaterra necesitaba una versión que tanto las iglesias como los individuos, y tanto la Iglesia de Inglaterra como los puritanos, pudieran leer con provecho.

En 1607, James nombró a casi cincuenta académicos y los dividió en seis compañías. Durante dos años y nueve meses trabajaron individualmente y en sesión, y luego todo el texto fue examinado por un comité de doce. Mientras los eruditos utilizaban el Hebreo y el Griego originales, seguían de cerca las traducciones anteriores. De hecho, puede ser inapropiado llamar a la Versión King James una traducción. Como lo explica el "Prólogo de los traductores", es más preciso llamarla una revisión de versiones anteriores. Por ejemplo, el trabajo de William Tyndale, el primer gran traductor Inglés, es evidente en muchos pasajes.

La KJV ha sido nombrada la "Versión Autorizada", aunque, curiosamente, ninguna prueba ha sobrevivido de que James la aprobara formalmente. Oficialmente, la nueva versión estaba "destinada a ser leída en las iglesias", sustituyendo a la Biblia de los Obispos. Pero paso un largo tiempo antes de que sustituyera a la Biblia de Ginebra como la Biblia del lector individual.


Biblia Inglesa

Sin embargo, una vez establecida, la KJV fue inquebrantable. Incluso aunque en el mismo año en que apareció algunos críticos dijeron que su lenguaje era arcaico, generaciones posteriores, estaban encantados con su "Biblia Inglesa." A medida que el idioma evolucionó, volviéndose cada vez menos como el lenguaje de la época de James, los cristianos de habla inglesa siguieron expresándose en términos que hacían eco a la KJV.

¡Y cómo ha sido afectado el lenguaje! Incluso si la KJV algún día se dejara de imprimir--lo cual es improbable--nuestro lenguaje aún se hincha con tales expresiones inmortales como "la piel de mis dientes", "¡Ay de mí!" "la gota de agua que cae del cubo", "guarda de mi hermano", "más santo que tú," y muchas otras.

Pero el efecto va más allá de las frases. Hay una cadencia, un ritmo de oración, en la KJV que nunca ha sido igualado en otras Biblias. Si esta belleza ha desvirtuado a algunos lectores de escuchar el mensaje, no obstante, ha sido increíblemente memorable y, por lo tanto, memorizable. Si el aprendizaje de la Escritura es importante, entonces comprometerse a memorizarla es primordial, y sabemos que la poesía--o prosa poética--es más fácil de memorizar que la prosa plana. Hoy, casi cuatrocientos años después, la mayoría de las personas que pueden citar la Biblia citan una versión publicada en 1611.

Los traductores modernos pueden sentirse humildes con razón, sabiendo que nunca podrán producir un trabajo que pueda moldear un idioma y dar forma a una cultura entera.

 

Остання зміна: вівторок 24 жовтня 2017 22:23 PM